sábado, 27 de febrero de 2021

En este siglo de dolor

Eliane Potiguara es descendiente de indígenas potiguaras que, en la actualidad, se localizan en el nordeste brasileño. Es reconocida mundialmente como activista y precursora de la defensa de la mujer indígena. El poema "Neste século de dor" procede de su libro de crónicas, ensayos y otros textos "Metade cara, metade máscara" (Global, 2004).

 


En este siglo ya no tendremos sexos.
Porque ser madre en este siglo de muerte
Es estar con fiebre para subsistir
Es ser hembra en el dolor
Espoliada en condición de mujer.

Repito
Que en este siglo ya no tendremos sexos
Tampoco me importa que entiendan
Que solo comprendan en otro siglo ignorante.

No tenemos más vagina, no procreamos más
Nuestros maridos murieron
Y para parir indígenas enfermos
Para que maten a nuestros hijos
Y los arrojen a las cunetas
En el oscuro asfalto de la vida
En este mundo sin gente
Basta que uno solo lo mande.

En este siglo ya no tendremos pechos
Despechos, ojos, bocas ni orejas
Tanto dan sexos que orejas
Principios morales, preconceptos o defectos
Y no quiero más la agonía de los siglos...

En este siglo ya no tendremos sentido
Sinsentido, belleza, amor ni dinero
En este siglo, oh Dios (?!)
No tendremos más sentido.

 

 http://revistacazemek.blogspot.com/2017/02/eliane-potiguara-agonia-dos-pataxos-e.html

  - una versión de Tive Martinez, 2021

 


 

viernes, 19 de febrero de 2021

Marcha del Miércoles de Ceniza

Con letra de Vinicius de Moraes y música de Carlos Lyra, original de 1963, la "Marcha da Quarta-feira de Cinzas" siempre tuvo una resonancia social de canción-protesta. En su día presagió la dictadura militar que se impuso en el país poco después, y hoy sigue siendo actual en estos tiempos de pandemia y retrocesos, dentro y fuera de Brasil.

Nara Leão grabó la versión canónica, pero me gustaría recordar aquí la más dinámica de Joyce:


Esta es mi versión propuesta para ser cantada en español:


acabó nuestro carnaval
nadie oye nuestra canción

nadie pasa ya
rondando feliz
y en el corazón
tristeza y cenizas
fue lo que quedó

por las calles los que se ven
son personas que ni se ven
nadie se sonríe, no hay besos ni abrazos

nadie caminando

bailando y cantando
canciones de amor

pero hoy es preciso cantar
más que nunca es preciso cantar

es preciso cantar y alegrar las ciudades

la tristeza que trajo ayer
un buen día se ha de acabar

vuelve la ilusión, nuevas esperanzas
con bailes y chanzas

feliz de la vida
, feliz al cantar

porque el cielo nos brinda su azul
una eterna promesa de luz

tanto amor para amar que en la vida no cabe

quien pudiera volver a ver
renacer otro carnaval
con la magia del viejo carnaval
con tanta belleza

la gente cantando
su canto de paz
su canto de paz

 

-una versión cantabile de Tive Martinez, 2021

sábado, 6 de febrero de 2021

hene, río

 

Si no me engaño, Ana Miranda tiene traducida solo una de sus novelas ("Boca do Inferno", 1989) al español, así que aquí se desconoce la mayor parte de su obra. Acabo de leer una más reciente, titulada "Yuxin, alma" (2009), maravillosa experiencia que (re)crea el lenguaje de la selva a través de la corriente de pensamiento de la indígena Yuxin. Una fiesta de sonidos naturales en la que se borran los límites de la semántica y la fonética, la poesía y la prosa, el mundo interior femenino, el exterior cotidiano y el mundo de los espíritus.

He tratado de hacer una versión en español de su portugués amazónico, por puro atrevimiento.

 



hene, río

 

Los baños de río, me gustan, recién derramado el sol, que no es solo entrar en el agua, es ir por el varadero hasta el río, en medio de la neblina, por la senda de caza, seguir los rastros de caza en la barranca, baños de río, los canales de agua más blanca, las cárcavas de honduras quebradas, mirar las aguas turbias del paraná con su fondo de barro, las resacas, la poza de agua fría donde a los peces les gusta tener su morada, todo esto es baño de río, el remanso, campiñas inundadas, márgenes, salientes de playa, arenas-playas, playas de arena y aguas limpias y brisa fresca, saltar al agua, erizarse la piel, el agüica fría, jugar en el agua, pisar las piedras, las arenas tan blancas, el tiempo de sequía, las cascadas, herbazales, breñas inundadas de aguas negras, lechos escurridos, el río en verano cuando las aguas quietas remedan el cielo y la cubierta del bosque, todo esto, el río nunca es el mismo, se vuelve siempre otro, de un día para el otro es diferente, ahora un río, luego otro, más largo, más delgado, más quieto, más encrespado, más hondo, más vadeable, sus revueltas se deshacen y forman lagunas, las barrancas forman playas, las playas forman vegas, las barrancas derriten el barro con las lluvias, arrastran los troncos, las barrancas y las arenas y los troncos arrastrados forman islas, las islas forman balsones, las corrientes del río van y vienen, vienen y van, el río se quiebra y forma un lago, el meandro da estirón, el lago se cubre de tierra, el desaguadero se cierra, se abre, los lagos se secan y se vuelven campos de maleza, la maleza cría zarzales, uña-de-gato, el espera-ahí cría ofé, el ofé cria gitó, el gitó cría embaúba-blanca, la embaúba-blanca cría ata-brava, que cría mata limpia, que cría palmeras, el río muestra siempre sus ganas de ser, el río nunca es silencio, tiene voz, dice cuándo está enfadado, cuándo está manso, triste, me tiendo en las aguas a mirar las amigas oranas, marajás y joarís en las várzeas, mucuíbas y ortigas, jacís, en las tierras inundadas, apuro los oídos escuchando a la mocica y a la llorona dentro del agua ru ru ru... el rabeca-de-perro reque reque reque... ru ru ru... reque reque reque... ru ru ru... reque reque reque... las pinoacas gimiendo ocupadas en el desove, zumbidos de insecto, frutas cayendo, el aire de los peces respirando, los ríos forman cascadas que nacen y desaparecen después, aguas finas, casi aguas, donde, si hablo, mi voz crece, se hace grande y regresa, semejante a la voz de las almas como en ciertos lugares del bosque, mi voz y el sonido de los pasos aumenta como si fuesen las almas caminando y conversando, si me callo el sonido de las voces se calla, pero no tengo miedo, siempre hablaré y gritaré en las barrancas para oir el bullicio de las almas jugando que imitan nuestras voces, no me gusta imitar almas, me gusta imitar pajaricos.

 

- una versión de Tive Martinez, 2021

- "Yuxin, alma" (Companhia das Letras, 2009) de Ana Miranda, adquirido en España gracias a Tangará

miércoles, 3 de febrero de 2021

Interés

"Interesse" es una canción compuesta inicialmente por Suely Mesquita y completada luego por Pedro Luís, dos de los más brillantes talentos del pop alternativo brasileño surgido en los 90s. Ha sido grabada por sus creadores y versioneada en su idioma original por diferentes artistas hasta el día de hoy.

Por ejemplo, aquí, en una interpretación abrasiva por Duda Brack:


"Interés" fue dedicado por Suely a la industria discográfica y sus coqueteos con los músicos promesa que quedan en nada. Aquí, mi versión cantabile:

 

Enciendo una vela a dios y otra al diablo

Agradezco que ya no te interesas más por mí

Puedo ir de paseo al bosque porque el lobo no viene detrás

Agradezco que ya no te interesas más por mí

Me sueltas, me dejas, te largas, queda mucho por hacer

Y yo estoy cansada de esperar

Y yo estoy cansada de querer

Al ratón lo encuentra el gato interesante

La culebra encuentra al sapo interesante

Agradezco que ya no te interesas más por mí

Sal de encima, estoy harta de promesas

No me enredes, que no soy tu presa 

 

-una versión de Tive Martinez, 2021 

Desaprendencias

  La organización no gubernamental Mulherio das Letras Indígenas  congrega a más de doscientas mujeres indígenas brasileñas de diferentes or...