viernes, 24 de noviembre de 2023

Amoriña

 


 "Amorinha" es una canción con ecos de morna caboverdiana y que hace un homenaje irónico-tierno a las canciones populares de amor muy sentidas y a sus cantores en eterno ay.

Chico César es un maestro de los juegos de palabras que esconden mensajes profundos entre bromas y veras. No he encontrado una buena versión para estos versos:

Amores vãos vêm / Na paz não fazem mal à ninguém 

(Amores vanos vienen / En paz no hacen mal a nadie)

Pero igual ofrezco esta versión cantable, porque es una canción sensacional  —como la interpretación de su autor— y me gustaría que se entendiera en español.


Amoriña

Si tú vivieras soliña

Iría a verte ahoriña

Envuelto como una flor

Diría las cosas de telenovela

Las mismas que dije a aquella

Que dejé o me dejó


Amores mal que bien

A nadie le sienta mal un querer

Si me amas mansamente

Amoriña

Te amo también




—una versión de Tive Martínez, 2023

martes, 21 de noviembre de 2023

Faltando un pedazo, sutilezas

Escucho a Chico César contar cómo, tras asistir en los Grammy a una coreografía explosiva de la colombiana Shakira con todos su bailarines, llegó el turno del brasileño Djavan, quien se presentó solo acompañado melancólicamente con su guitarra. Chico César tuvo entonces la revelación de que la música brasileña es música latinoamericana, sí, pero "con sutilezas"

Asegurar esto, que la música brasileña es más sutil o espiritual que el común de la música latina, puede sonar chauvinista. Pero también es algo cierto, ¿no? Estoy seguro de que existen artistas equivalentes a Djavan, y al propio Chico César, en Colombia, en Chile, en Guatemala o en Honduras, solo que no los conocemos -o yo los desconozco. Si alguien puede hacer el favor de darme nombres, lo agradecería.

La canción que Djavan cantó en los Grammy fue "Faltando um pedaço". ¿Existe algo así como esta canción popular, con ecos de canción nordestina (y por tanto trovadoresca) y una letra tan sofisticada, no ya en la música latinoamericana sino en la española? Resulta que Ana Belén grabó una primera versión en 1988 y desde entonces la incorporó a su repertorio, llegando a grabarla después con un tierno Juan Echanove:

 


Si solo conoces esta versión, o la primera que Ana Belén grabó a dúo con un despistado Djavan, creerás que es un pastelito -y nada más. Ese saxo sin mesura, esos teclados, esos arrumacos. Pero lo peor de todo es la versión en español de Víctor Manuel, que destroza la profundidad de la letra original. Te lo explico con detalle.

Esta es la letra original:

O amor é um grande laço
Um passo pr'uma armadilha
Um lobo correndo em círculos
Pra alimentar a matilha

Comparo sua chegada
Com a fuga de uma ilha
Tanto engorda quanto mata
Feito desgosto de filha

Versión de Víctor Manuel:

El amor es un gran lazo
Una trampa que te aísla
Lobo que corriendo excita
Hace aullar a la jauría

Comparamos su llegada
Con la fuga de una isla
Tanto engorda como mata
Hace más cortos los días

Aquí duele el uso del plural comparamos porque lo que escribe Djavan es un yo comparo, yo cantador individual que invento esa metáfora arriesgada de la fuga de una isla. Y después, el insípido remate de que el amor hace más cortos los días. Lo que Djavan escribe es que el amor engorda tanto como mata, como disgusto de hija, como los sofocos a una adolescente.

Sigue la original:

O amor é como um raio
Galopando em desafio
Abre fendas, cobre vales
Revolta as águas dos rios

Quem tentar seguir seu rastro
Se perderá no caminho
Na pureza de um limão
Ou na solidão do espinho

En la primera versión de Ana Belén, Djavan canta esta parte en original en portugués. Ignoro la razón. Escuchamos tiempo después una versión completa en español con Echanove:

El amor es como un rayo
Galopando en desafío
Abre sendas, cubre valles
Revuelve el agua del río

Quien quiera seguir su rastro
Encontrará en el camino
La pureza de un limón
O una soledad de espino

La versión puede mejorarse, como luego voy a proponer. No es lo mismo abrir sendas que abrir simas, ni encontrar cosas en el camino que perderse en él.

Ahora el remate apoteósico:

O amor e a agonia
Cerraram fogo no espaço
Brigando horas a fio
O cio vence o cansaço

E o coração de quem ama
Fica faltando um pedaço
Que nem a lua minguando
Que nem o meu nos seus braços

La versión española no se sostiene por ningún lado:

El amor es la agonía
Va consumiendo despacio
Arrancando horas al hilo
Hasta vencer el cansancio

Y al corazón de quien ama
Le va faltando un pedazo
Como una luna menguante
Que se durmió entre sus brazos

En el original, asistimos a un combate entre las fuerzas cósmicas del amor y la agonía que, literalmente, consume el espacio con su fuego. El ganador es el celo, el deseo animal, que vence al cansancio -y que nunca, nunca trae consuelo al amante (ya he dicho arriba que esto va de trovadores). Aquí, en español, parece que estemos viendo una escena de telenovela.

Propongo esta versión, por si alguien quiere cantarla:

El amor es un gran lazo
Una trampa y sus intrigas
Un lobo corriendo en círculo
Que alimenta a la jauría

Yo comparo su llegada
Con la fuga de una isla
Tanto engorda como mata
Como disgusto de hija

El amor es como un rayo
Galopando en desafío
Abre simas, cubre valles
Enturbia el agua del río

Quien quiera seguir su rastro
Se perderá en el camino
En lo puro de un limón
O en lo amargo de un espino

El amor y la agonía
Prendieron fuego al espacio
Luchando horas al filo
El celo vence al cansancio

Y al corazón de quien ama
Siempre le falta un pedazo
Como a la luna menguando
Como al mío entre tus brazos


Y aquí la canción por Djavan en su versión más terrosa:



-"Faltando un pedazo " es una letra de Djavan adaptada al español por Tive Martínez, 2023


miércoles, 1 de noviembre de 2023

El rencor

 

"O ciúme" es una de las canciones más estudiadas de las escritas por Caetano Veloso, tanto que existen tesis académicas que la analizan temática y musicalmente. Existe incluso una lectura popular, legendaria, por la que Caetano se habría inspirado en un asesinato por celos. La letra de esta canción tiene tanto poder simbólico que permite esta lectura anecdótica e improbable y muchas otras, aunque la principal sería una reflexión sobre la propia naturaleza de la poesía y el canto.

Muchos son los intérpretes que la han grabado, comenzando por el propio Caetano, su hermana Bethânia, Gal Costa y Geraldo Azevedo. Es muy interesante la trayectoria de esta canción fuera del mainstream, pues fue incluso versionada por el gran dúo folclórico Pena Branca e Xavantinho. Elijo esta versión con viola caipira (campesina), hecha sin alardes, por esa misma razón:
 



 
Otro de los temas centrales de la canción es la rivalidad entre las ciudades de Petrolina y Juazeiro, unidas/separadas por el puente sobre el río San Francisco, el "Viejo Chico", con su mítico cauce que nace en el corazón espiritual de Brasil y que va dibujando sobre el mapa las fronteras de sus estados. "O ciúme" son los celos, las envidias, los rencores, que pueden aplicarse a las dos ciudades fronterizas y a otros combates geográficos, políticos y mentales.
 
 

 
No voy a hacer aquí ningún análisis de la canción, dada la cantidad de los ya existentes. Mi aportación será una traducción al español con la intención de hacerla cantable en nuestro idioma. Es así:
 
Duerme el sol a flor de Chico, mediodía.
Todo yace embriagado de su ardor.
Duerme puente, Pernambuco, río, Bahía.
Solo vela un punto negro: mi rencor.
 
El rencor lanzó su flecha negra
Y se vio herido justo en la garganta
Quien ni alegre ni triste ni poeta
Entre Petrolina y Juazeiro canta.
 
Viejo Chico, desde Minas
Donde el fondo del misterio se escondió
Sé que llevas todo en ti, no me enseñas
Y yo solo solo soy yo.
 
Juazeiro, ni recuerdas esa tarde.
Petrolina, ni llegaste a entender.
En la voz que canta todavía arde
Aún se pierde, aún se va a buscar, qué fue.
 
Tanta gente canta, tanta gente calla.
Tantas almas son curtidas en tensión.
Sobre toda senda, sobre toda estancia,
Vuela, monstruosa, la sombra del rencor.
 
 
(versión española de Tive Martínez, 2023) 


Y acabo con esta versión sofisticada y teatral de Bethânia, porque es espectacular:


LA PAZ

Contó  Gilberto Gil que Jo ã o Donato fue a visitarlo con una docena de temas instrumentales para ver si les podía poner letra. Todos ello...