"Amorinha" es una canción con ecos de morna caboverdiana y que hace un homenaje irónico-tierno a las canciones populares de amor muy sentidas y a sus cantores en eterno ay.
Chico César es un maestro de los juegos de palabras que esconden mensajes profundos entre bromas y veras. No he encontrado una buena versión para estos versos:
Amores vãos vêm / Na paz não fazem mal à ninguém
(Amores vanos vienen / En paz no hacen mal a nadie)
Pero igual ofrezco esta versión cantable, porque es una canción sensacional —como la interpretación de su autor— y me gustaría que se entendiera en español.
Escucho a Chico César contar cómo, tras asistir en los Grammy a una coreografía explosiva de la colombiana Shakira con todos su bailarines, llegó el turno del brasileño Djavan, quien se presentó solo acompañado melancólicamente con su guitarra. Chico César tuvo entonces la revelación de que la música brasileña es música latinoamericana, sí, pero "con sutilezas".
Asegurar esto, que la música brasileña es más sutil o espiritual que el común de la música latina, puede sonar chauvinista. Pero también es algo cierto, ¿no? Estoy seguro de que existen artistas equivalentes a Djavan, y al propio Chico César, en Colombia, en Chile, en Guatemala o en Honduras, solo que no los conocemos -o yo los desconozco. Si alguien puede hacer el favor de darme nombres, lo agradecería.
La canción que Djavan cantó en los Grammy fue "Faltando um pedaço". ¿Existe algo así como esta canción popular, con ecos de canción nordestina (y por tanto trovadoresca) y una letra tan sofisticada, no ya en la música latinoamericana sino en la española? Resulta que Ana Belén grabó una primera versión en 1988 y desde entonces la incorporó a su repertorio, llegando a grabarla después con un tierno Juan Echanove:
Si solo conoces esta versión, o la primera que Ana Belén grabó a dúo con un despistado Djavan, creerás que es un pastelito -y nada más. Ese saxo sin mesura, esos teclados, esos arrumacos. Pero lo peor de todo es la versión en español de Víctor Manuel, que destroza la profundidad de la letra original. Te lo explico con detalle.
Esta es la letra original:
O amor é um grande laço Um passo pr'uma armadilha Um lobo correndo em círculos Pra alimentar a matilha
Comparo sua chegada Com a fuga de uma ilha Tanto engorda quanto mata Feito desgosto de filha
Versión de Víctor Manuel:
El amor es un gran lazo Una trampa que te aísla Lobo que corriendo excita Hace aullar a la jauría
Comparamos su llegada Con la fuga de una isla Tanto engorda como mata Hace más cortos los días
Aquí duele el uso del plural comparamos porque lo que escribe Djavan es un yo comparo, yo cantador individual que invento esa metáfora arriesgada de la fuga de una isla. Y después, el insípido remate de que el amor hace más cortos los días. Lo que Djavan escribe es que el amor engorda tanto como mata, como disgusto de hija, como los sofocos a una adolescente.
Sigue la original:
O amor é como um raio Galopando em desafio Abre fendas, cobre vales Revolta as águas dos rios
Quem tentar seguir seu rastro Se perderá no caminho Na pureza de um limão Ou na solidão do espinho
En la primera versión de Ana Belén, Djavan canta esta parte en original en portugués. Ignoro la razón. Escuchamos tiempo después una versión completa en español con Echanove:
El amor es como un rayo Galopando en desafío Abre sendas, cubre valles Revuelve el agua del río
Quien quiera seguir su rastro Encontrará en el camino La pureza de un limón O una soledad de espino
La versión puede mejorarse, como luego voy a proponer. No es lo mismo abrir sendas que abrir simas, ni encontrar cosas en el camino que perderse en él.
Ahora el remate apoteósico:
O amor e a agonia Cerraram fogo no espaço Brigando horas a fio O cio vence o cansaço
E o coração de quem ama Fica faltando um pedaço Que nem a lua minguando Que nem o meu nos seus braços
La versión española no se sostiene por ningún lado:
El amor es la agonía Va consumiendo despacio Arrancando horas al hilo Hasta vencer el cansancio
Y al corazón de quien ama Le va faltando un pedazo Como una luna menguante Que se durmió entre sus brazos
En el original, asistimos a un combate entre las fuerzas cósmicas delamor y la agonía que, literalmente, consume el espacio con su fuego. El ganador es el celo, el deseo animal, que vence al cansancio -y que nunca, nunca trae consuelo al amante (ya he dicho arriba que esto va de trovadores). Aquí, en español, parece que estemos viendo una escena de telenovela.
Propongo esta versión, por si alguien quiere cantarla:
El amor es un gran lazo Una trampa y sus intrigas Un lobo corriendo en círculo Que alimenta a la jauría
Yo comparo su llegada Con la fuga de una isla Tanto engorda como mata Como disgusto de hija
El amor es como un rayo Galopando en desafío Abre simas, cubre valles Enturbia el agua del río
Quien quiera seguir su rastro Se perderá en el camino En lo puro de un limón O en lo amargo de un espino
El amor y la agonía Prendieron fuego al espacio Luchando horas al filo El celo vence al cansancio
Y al corazón de quien ama Siempre le falta un pedazo Como a la luna menguando Como al mío entre tus brazos
Y aquí la canción por Djavan en su versión más terrosa:
-"Faltando un pedazo " es una letra de Djavan adaptada al español por Tive Martínez, 2023
"O ciúme" es una de las canciones más estudiadas de las escritas por Caetano Veloso, tanto que existen tesis académicas que la analizan temática y musicalmente. Existe incluso una lectura popular, legendaria, por la que Caetano se habría inspirado en un asesinato por celos. La letra de esta canción tiene tanto poder simbólico que permite esta lectura anecdótica e improbable y muchas otras, aunque la principal sería una reflexión sobre la propia naturaleza de la poesía y el canto.
Muchos son los intérpretes que la han grabado, comenzando por el propio Caetano, su hermana Bethânia, Gal Costa y Geraldo Azevedo. Es muy interesante la trayectoria de esta canción fuera del mainstream, pues fue incluso versionada por el gran dúo folclórico Pena Branca e Xavantinho. Elijo esta versión con viola caipira (campesina), hecha sin alardes, por esa misma razón:
Otro de los temas centrales de la canción es la rivalidad entre las ciudades de Petrolina y Juazeiro, unidas/separadas por el puente sobre el río San Francisco, el "Viejo Chico", con su mítico cauce que nace en el corazón espiritual de Brasil y que va dibujando sobre el mapa las fronteras de sus estados. "O ciúme" son los celos, las envidias, los rencores, que pueden aplicarse a las dos ciudades fronterizas y a otros combates geográficos, políticos y mentales.
No voy a hacer aquí ningún análisis de la canción, dada la cantidad de los ya existentes. Mi aportación será una traducción al español con la intención de hacerla cantable en nuestro idioma. Es así:
Duerme el sol a flor de Chico, mediodía.
Todo yace embriagado de su ardor.
Duerme puente, Pernambuco, río, Bahía.
Solo vela un punto negro: mi rencor.
El rencor lanzó su flecha negra
Y se vio herido justo en la garganta
Quien ni alegre ni triste ni poeta
Entre Petrolina y Juazeiro canta.
Viejo Chico, desde Minas
Donde el fondo del misterio se escondió
Sé que llevas todo en ti, no me enseñas
Y yo solo solo soy yo.
Juazeiro, ni recuerdas esa tarde.
Petrolina, ni llegaste a entender.
En la voz que canta todavía arde
Aún se pierde, aún se va a buscar, qué fue.
Tanta gente canta, tanta gente calla.
Tantas almas son curtidas en tensión.
Sobre toda senda, sobre toda estancia,
Vuela, monstruosa, la sombra del rencor.
(versión española de Tive Martínez, 2023)
Y acabo con esta versión sofisticada y teatral de Bethânia, porque es espectacular: