Julie Dorrico obtuvo el doctorado con su tesis "La literatura indígena contemporánea en Brasil: la autoría individual y la poética del yo-nosotros".
Ella es una de las principales teóricas y difusoras en su campo, con numerosas charlas, artículos y espacios en las redes sociales.
Es también autora del libro de relatos "Eu sou macuxi e outras histórias" (Editora Caos e Letras, 2019).
Extraigo uno de sus poemas de la antología "Poesía indígena hoje" , recientemente publicada por el portal de asistencia social p-o-e-s-i-a.org
Taita Madeira
Taita corrió corrió
con las pirañas y los botos,
con las yatoranas y los tambaquís,
con las serpientes y los yacarés,
con todas las gentes no-humanas del río.
Taita era un encantado
y a veces cambiaba de piel para ver cómo andaba el mundo,
a veces venía como gente, otras como árbol de mango, algunas veces
perdido, como ocelote.
Un día, en uno de sus paseos, taita vió algunos de sus nietos
sobre unas
dragas en medio del río
borrachos!
tirando platos, papel de plata, plásticos.
Paren.
Taita lloró.
El dinero es veneno para el alma.
Taita creyó que iba a parar
oro, cadenas, pulseras, anillos, casamientos, hijos, nietos,
bisnietos, tataranietos,
sin agua.
Taita podía ser eterno
pero hizo la travesía joven.
Solo que nadie sabía que cuando él se fuera
todas las gentes se irían también.
Y así fue que desaparecimos.
Como hambre
Como sed
Como noche
Como muerte.
-un poema de Julie Dorrico
-versión española de Tive Martinez, 2021
Julie Dorrico além de contributiva com a Literarura Indígena de seus feita por seus parentes - é uma excelente. Linda a tradução para o Español feita pelo - outro excelente poeta - Tive Martinez.
ResponderEliminar