martes, 10 de septiembre de 2024

Desaprendencias

 


La organización no gubernamental Mulherio das Letras Indígenas congrega a más de doscientas mujeres indígenas brasileñas de diferentes orígenes y condiciones sociales y profesionales, que comparten su dedicación a la cultura. Entre ellas se encuentran artistas, profesoras, abogadas, doctoras o representantes políticas. 

En 2023, su obra colectiva "Guerreiras da Ancestralidade" obtuvo el Premio Jabuti en la categoría de Fomento de la Lectura, y se encuentra disponible en descarga gratuita en este enlace.

Bajo la forma de antología, el libro presenta un centenar de autoras de poemas, crónicas y cuentos, con la singularidad de abrir cada entrada con una etno-autobiografía en la que ellas detallan sus orígenes y trayectoria vital. Es un trabajo de afirmación y creación de comunidad, sin antecedentes en cuanto su repercusión y valía.

Ellen Lima, quien cuenta con dos poemarios ya publicados por Editora Urutau, nos hace saber de su diáspora  -condición que la llevó a residir en Portugal- y su ida y vuelta al territorio Wassu Cocal. La poeta estudió la antigua lengua tupí, que entremezcla con el portugués en sus versos.

Traduzco al español dos de sus poemas presentes en la antología. Me he permitido acompañar sus palabras originales en tupí con una versión española. Léase esta versión entre paréntesis, con la intención de que el poema pueda ser mejor comprendido -aunque la poeta, como he dicho, tan solo intercala los idiomas, sin anotaciones ni cursivas.


DESAPRENDENCIAS

Olvidar lo aprendido
Aprender de nuevo
Lo que se creía saber.
La verdad no es occidental
Y el concepto de normal
Es un desierto de ausencias.
Desaprender
Por descuido o con intención
Despertará el ser.


SY (MADRE)

Mi cuerpo tiene firmeza
y maleabilidad de tierra.
Acomoda raíces ancestrales
y permite que árboles me muevan,
que pájaros me aniden,
que el río me curse.

Germino igual con lluvia o sequía
porque existo por debajo de mí.
Mi cuerpo es animado por Kûarasy (el Sol)
y converso en lenguas que no aprendí
porque xe sy (mi madre) me ríe animada
cuando hablo palabras de tierra.

Broto siempre del 
arubatã (pau-brasil) arrancado
pues lo que está por debajo de ella es vientre
que gesta todos los días nuevos mundos.
Dentro y fuera de mí.
Es todo lo mismo.


-dos poemas de Ellen Lima Wassu
-traducción de Tive, 2024

Desaprendencias

  La organización no gubernamental Mulherio das Letras Indígenas  congrega a más de doscientas mujeres indígenas brasileñas de diferentes or...